miércoles, 13 de julio de 2011

Doblar o subtitular las películas extranjeras- Perlov


“Doblar o subtitular las películas extranjeras”

Si bien hace varios años que no miro televisión me comentaron y pude leer que varias señales televisivas nacionales, en su afán de captar mayores cantidades de público y brindar un acceso más simple a sus programaciones extrajeras, han optado por doblar al castellano el contenido que emiten en su totalidad.
En mi caso soy un fanático del cine, y en un menor grado de series televisivas. En el colegio me enseñaron a hablar y escribir en ingles y hoy en día tengo un dominio muy fluido del mismo. Aquellas películas que están en ingles las suelo ver en su idioma original y de no tener subtítulos puedo sin problema entenderlas, lo cual hace mayor el grado de apreciación de lo que sucede en escena. Sinceramente me parece que el hecho de doblar una película de origen extranjero al idioma español quita gran parte de la esencia artística y disminuye la calidad del material. No veo razonable la excusa de querer brindar mayor acceso al material fílmico o televisivo a las personas convirtiendo estas a un idioma que no es el original. La razón para decir esto es qué se está pasando por alto uno de los recursos más importantes en la sociedad de hoy en día, el cual es la lectura. Transformar los contenidos para hacerlos más simples y accesibles terminara logrando que la gente deje de ejercer la facultad que creo más importante que uno tiene. Pero así también es la costumbre que nos hunde cada vez más como sociedad, es decir, tomar el camino fácil, que no nos implica un esfuerzo, que nos lleva a la tan argentina idea de la “vagancia” por sobre todas las aptitudes, al no educar con los libros o con lo escrito, sino con las imágenes de menor grado intelectual y profundidad espiritual.
No creo que ver películas en su formato original sea en cualquier sentido una forma de invasión cultural o dominación por parte del aparato Europeo. Y estudiando la situación de ver una película traducida a nuestro idioma nativo no veo ninguna ventaja aparente o sólida como para defender la actitud tomada por las señales televisivas. De hecho, siento que en vez de tergiversar el contenido extranjero podríamos en mejores términos ofrecer un mayor contenido nacional en nuestra televisión si lo que se pretende es fomentar la cultura y la diversificación de material. Así también creo enormemente necesario bañarnos tanto en nuestra cultura como en la cultura extranjera. Ambas llevan en si la historia del hombre como tal y de ahí la importancia de conocerla, pues conocer la historia es conocernos a nosotros mismos, y el conocimiento es la mejor arma para la defensa de nuestros intereses e ideas. Si las señales televisivas quieren captar un mayor público sería mejor transmitir entretenimiento y cine nacional, dejando de fomentar programas tan pedantes e ineducativos como los grandes acaparadores de videntes “Showmatch” y “Gran Hermano”, entre otros que personalmente considero denigrantes a la sociedad argentina y al género humano.
Existe en nuestra sociedad una cuestión de arraigamiento, que no debe ser pasado por alto, a las culturas europeas. Gran parte de la cultura argentina contemporánea es también descendiente del inmigrante europeo que creció en nuestro país. No creo en las culturas cerradas, por ende no defiendo las actitudes xenófobas y retrogradas que se dan en Europa respecto al continente Americano. La mejor forma de combatir estas actitudes es demostrando que somos personas abiertas a la pluralidad de contenidos. Solo de esa manera y fomentando la educación de todos es como se puede vencer la colonialidad cultural. Creo que ese es el verdadero “universalismo” al que debemos aspirar. Fomentar tanto la cultura propia, hoy tan poco tenida en cuenta, como abrazar con ahínco todo el material cultural extranjero que nos pertenece como especie humana.
De continuar y aceptar el cambio de los contenidos de los contenidos multimediales, entre otros, terminaremos en una postura de igual a igual con el pensamiento eurocéntrico colonial, privándonos del material humano cultural universal en su edición original por creer más importante la facilidad de interpretación a lo que realmente se transmite. Con esto no quiero decir en ningún termino que las traducciones, doblajes o cualquier acercamiento a otro idioma del idioma original sea incorrecto, pero así es siempre y cuando no se da la opción de elegir entre uno y otro contenido, y no por dar la opción qué llegaría a facilitar a unos en la comprensión hay dejar de fomentar la cultura externa y el aprendizaje universal cultural, ya que como dije antes creo que en este mismo esta la más potente herramienta de independencia.
Recientemente llegaron a mi atención dos artículos periodísticos del diario “La Nación” (adjuntos) que tratan sobre esta temática y despertaron mucha curiosidad y cierto reconocimiento con la materia misma. Así también, amigos y ex profesores allegados han adherido a varios grupos online, sea “Facebook” o cualquier otro tipo de blog, que se expresan en contra de los doblajes del material extranjero. Por esto mismo me pareció interesante tratar este tema.
Adjunto también los links de las noticias donde se pueden leer varias opiniones de usuarios de “La Nación Online” y los grupos de Facebook donde algunas personas generan debates a veces serios y otras no tanto sobre el tema que se trata.
http://www.lanacion.com.ar/1382662-hollywood-en-castellano
http://www.lanacion.com.ar/1382667-algunos-las-prefieren-en-ingles
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_150896028314330
http://www.facebook.com/group.php?gid=28816774668
http://www.facebook.com/group.php?gid=20197603070

No hay comentarios:

Publicar un comentario